Aree di specializzazione

Come in tutti i campi, anche nell’ambito della traduzione è importante specializzarsi. Io mi occupo soprattutto della traduzione di saggistica in ambito umanistico. Il mio percorso personale e professionale mi ha consentito di maturare molta esperienza sia nella ricerca della terminologia specialistica necessaria per questo tipo di testi, sia nel rendere formulazioni complesse in modo creativo e adeguato alla lingua d’arrivo.

Traduco soprattutto dal tedesco all’italiano, ma ho lavorato anche nel campo della traduzione inglese-italiano.

Nel corso del mio lavoro ho avuto l’opportunità di tradurre numerosi libri e saggi di autori di rilievo [link]. Mi sono specializzata soprattutto nei settori della teologia e della spiritualità, ma anche della storia, della storia della letteratura, dell’arte e della musica. Ho inoltre avuto modo di approfondire la terminologia di aree del sapere affini, quali la psicologia e la psicoterapia, la filosofia, la politica, l’etica e l’economia. Grazie ai miei studi universitari conosco bene le basi teoriche e la terminologia della linguistica.

Nel tradurre i Vostri testi presterò particolare attenzione a coniugare la fedeltà al testo originale con uno stile leggibile e scorrevole nella lingua di arrivo. La ricerca della terminologia adatta costituirà una parte imprescibidile del mio lavoro.

Grazie alla competenza interculturale acquisita nel corso degli anni, sono anche in grado di consigliarVi nel caso in cui una riformulazione del testo fosse più indicata di una traduzione, per meglio adattarsi agli usi della cultura della lingua d’arrivo.

zickzack